مارکتینگ پروژه 20 | مرجع فایل های دانلودی - پروژه آماده - پروژه دانشجویی - پاورپوینت آماده
0

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

پژوهش زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون Analyzing Language Itemes In Suvashun

دسته بندی :زبان خارجه محمد 25

پایان نامه زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون Analyzing Language Itemes In Suvashun

دسته بندی زبان های خارجی
فرمت فایل docx
حجم فایل 2.332 مگا بایت
تعداد صفحات 86
برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

دریافت فایل

Abstract

Serxist items emphasizes that cultural and social factors have an important effect on gender discrimination spreading this thought in society that a gender is more superior and valuable than the other. Since literature reflexes ideology and cultural views of a region it s a suitable mean to study different kinds of speech features such as items. This study was done to investigate trend of items in the Persian novel “su va shun” (1348) by Simin Daneshvar based on Jabarootie’sclassification and its translation by Roxan zand (1969) based on Eclectic model. It tried to find out the amount of items and expressions and the strategies used in the novel thatclassified into implicit and explicit data and divided to male and female and fourclassifications based on Jabarooti: makedness relative relationship general nouns and negative adjectives so it is shown there is any significant differences or not between two genders. After that the collected items are compared to its translation based on Eclectic model and divded into eight strategies: borrowing calque modulation and translation by omission translation by cultural substittion neutralization translatin by paraphrasing using related words and explanation by foot note.The collected data was from the novel and compared to its translation. The results proved items are all over in this novel.

Key words: words and culture.

چكیده

جنسیّت‌زدگی تأكید بر عوامل اجتماعی و فرهنگی در بروز نابرابری‌های جنسیّتی دارد و باعث رواج این تفكر در جامعه می‌شود كه یك جنس برتر، تواناتر و ارزشمندتر از جنس دیگر است. از آنجا كه ادبیات بازتاب فرهنگ و جهان‌بینی یك منقطه است، ابزار مناسبی جهت مطالعه انواع ویژگی‌های كلامی از جمله كاربرد زبان جنسیّت‌زده باشد. این پژوهش با هدف بررسی زبان جنسیّت‌زده در داستان سو و شون سیمین دانشور (1348) بر اساس تقسیم بندی جبروتی انجام گرفته است و بررسی ترجمه انگلیسی آن توسط رکسانازند (1969) بر اساس مدل انتخابی در پی پاسخ به این سؤال است كه میزان استفاده از واژه‌ها و عبارات جنسیّت‌زده در داستان و ترجمه‌ی آن چگونه بوده است. داده‌های این مطالعه از داستان سو و شون سیمین دانشور (1348)بر اساس جنسیت های مونث و مذکر در راستای اطلاعات ضمنی و غیر ضمنی به چهار دسته کلمات نشانه دار روابط خویشاوندی صفات منفی اسامی عام استخراج گردیده است و ترجمه ی آن در تقسیم بندی های قرض گیری قرض گیری با معادل خنثی سازی ترجمه با استفاده از کلمات مرتبط توضیح در پاورقی ترجمه با جایگزینی فرهنگی ترجمه با حذف مورد وتلفیق صورت گرفته است. نتایج این پژوهش وجود جنسیّت‌زدگی را در این داستان تأیید كرده و مشخص ساخته كه میزان استفاده از واژه‌هاو عبارات جنسیّت‌زده در كل داستان وجود داشته است.

واژگان كلیدی:جنسیّت‌زدگی، واژه‌های جنسیّت‌زده و فرهنگ

برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

دریافت فایل

محمد

من نویسنده این سایت هستم و خوشحالم که در کنار مدیریت سایت میتوانم هر روز تجربیات خودم رو افزایش دهم تا به ارائه خدمات بهتری بپردازم.

مطالب زیر را حتما بخوانید:

قوانین ارسال دیدگاه در سایت

  • چنانچه دیدگاهی توهین آمیز باشد و متوجه اشخاص مدیر، نویسندگان و سایر کاربران باشد تایید نخواهد شد.
  • چنانچه دیدگاه شما جنبه ی تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.
  • چنانچه از لینک سایر وبسایت ها و یا وبسایت خود در دیدگاه استفاده کرده باشید تایید نخواهد شد.
  • چنانچه در دیدگاه خود از شماره تماس، ایمیل و آیدی تلگرام استفاده کرده باشید تایید نخواهد شد.
  • چنانچه دیدگاهی بی ارتباط با موضوع آموزش مطرح شود تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

لینک کوتاه: